martedì 15 settembre 2015

INTERVISTA A KENDRA LITTLE

Abbiamo il piacere di condividere con Voi, l'intervista che l'autrice Kendra Little ha rilasciato alla traduttrice Alessia Nepi:

Salve Kendra, benvenuta. Cosa l’ha spinta a scrivere la storia di Reece e Cleo?

Hi Kendra, and welcome to our blog. What drew you to write the story of Reece and Cleo?


Adoro i romanzi rosa ambientati nell’ambiente di lavoro, ma con l’aggiunta di segreti, bugie e mistero a dare pepe alla vicenda. Volevo scrivere di un uomo potente che non avesse mai sperimentato l’amore nella propria vita e che perde la testa per la donna che sta cercando di farlo affondare. Che farà quando scoprirà che lo sta tradendo? Riuscirà a fidarsi di nuovo di lei? O tornerà ad essere quello che era e chiuderà di nuovo il suo cuore?

I love romance novels set in the workplace but with the added spice of secrets, lies and mystery. I wanted to write about a powerful man who's never experienced love before to fall head over heels with the woman who's trying to bring him down. What will he do when he finds out she's betraying him? Will he ever trust her again? Or will he return to his old ways and shut his heart away?


Le recensioni sostengono che in IL MILIARDARIO: TRAPPOLA D’AMORE c’è dell’ironia, ma che nel complesso si tratta di un libro serio. È d’accordo con questa affermazione?

Reviews say there's some humour in THE BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP, but it's overall a serious book. Is that how you see it?

Direi che riassume bene il concetto. Mi piacciono i dialoghi brillanti e l’ironia, e il modo in cui i personaggi utilizzano questi strumenti per stemperare la tensione. Ma solo a piccole dosi, perché apprezzo i libri in cui le pagine crepitano di pathos e tensione.

That sums it up. I love snappy dialogue and humour, and how characters use that to diffuse the tension. But only in small doses because I love books where the pages crackle with tension and drama.

Chi è il suo personaggio preferito in IL MILIARDARIO:TRAPPOLA D’AMORE?

Who is your favourite character in THE BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP?

Ellen è un personaggio esagerato e ottiene lei tutte le battute migliori. È il capo di Cleo e una vera stronza quando si tratta d’affari. È priva di scrupoli e ottiene sempre quello che vuole ma, sotto sotto, ha un cuore buono…e molti segreti!

Ellen is a larger-than-life character who gets all the great lines. She's Cleo's boss and a real hard-ass when it comes to business. She's ruthless and always gets what she wants, but underneath it all, she's got a good heart - and lots of secrets too!

IL MILIARDARIO: TRAPPOLA D’AMORE è ambientato in una città reale?

Is THE BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP set in a real city?

No, ho inventato io la città di Roxburg e il quartiere esclusivo di Serendipity Bend dove vive la famiglia Kavanagh. Io sono di Melbourne, in Australia, quindi mi sono liberamente ispirata a questa città, con il fiume che separa le proprietà ampie ed esclusive da un lato e le tradizionali casette degli operai dall’altro. L’ho situata in America, benché non ci sia mai stata.

No, I made up the city of Roxburg, and its exclusive suburb of Serendipity Bend where the Kavanagh family live. I'm from Melbourne, Australia, so it's loosely based on that city with its river dividing the exclusive, large properties on one side and the traditional working man's cottages on the other. I set it in America, although I've never been to that country.

Quali sono le sue letture preferite?

What are your favourite novels? 

Sono una grande fan di Nora Roberts, in particolare dei suoi romanzi di genere romantic suspense, dove romanticismo e mistero si fondono. Mi piacciono le storie con un intreccio solido, personaggi con i quali sia possibile identificarsi e un eroe di cui innamorarsi. Lei riesce ad ottenere dialoghi brillanti e storie d’amore emozionanti e drammatiche.

I'm a huge fan of Nora Roberts, particularly her romantic suspense novels. I like a story with a solid plot as well as characters you can identify with, and a hero to fall in love with. She ticks the boxes for snappy dialogue and dramatic, emotional love stories.
dialoghi brillanti e storie d’amore emozionanti e drammatiche.

Perché ha deciso di far tradurre i suoi libri?

Why did you decide to translate your books?

Mi piace l’idea che i miei libri vengano letti in giro per il mondo. È eccitante il pensiero che qualcuno che vive in un paese lontano come l’Italia legga qualcosa che ho scritto nel mio ufficio quaggiù nel sud dell’Australia. Le storie d’amore attraggono le donne (e talvolta gli uomini) provenienti da culture e paesi diversi, ed è fantastico che ora sia molto più semplice per gli autori condividere quello che scrivono.

I love the idea of people around the world reading my stories. It's exciting to think that someone from as far away as Italy is reading something I wrote in my office down here in the bottom of Australia. Love stories appeal to women (and occasionally men) from a variety of cultures and countries, and it's great that it's now much easier for authors to share their work with everyone.

Farà tradurre altri libri della serie della Famiglia Kavanagh in italiano?

Will you be translating any more books in the Kavanagh Family series into Italian?

Certamente! Non vedo l’ora di farvi avere il resto dei libri della serie della Famiglia Kavanagh. In tutto sono cinque. Il secondo libro, intitolato THE BILLIONAIRE BOYFRIEND PROPOSAL (IL MILIARDARIO: PROPOSTA D’AMORE), segue le vicende di Blake e Cassie che si riuniscono dopo una separazione lunga e dolorosa. Se siete curiosi di saperne di più su di loro dopo aver letto IL MILIARDARIO: TRAPPOLA D’AMORE, ci troverete tutti i loro segreti. Poi vi aspettano gli altri fratelli: Ash il pacificatore, Zac il seduttore e Damon il terremoto.

I sure will! I can't wait to bring you the rest of the books in the Kavanagh Family series. There are 5 in all. The 2nd book, titled THE BILLIONAIRE BOYFRIEND PROPOSAL, follows Blake and Cassie who reunite after a long and painful separation. If you were curious about them after reading THE BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP, you'll find out all their secrets. Then there's the rest of the brothers to look forward to - Ash the peacemaker, Zac the charmer, and Damon the hellraiser.

Lei ha pubblicato IL MILIARDARIO: TRAPPOLA D’AMORE in modo indipendente, non è vero?

You self-published THE BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP, didn't you?

Sì, è così. Scrivo da vent’anni e ho un agente negli Stati Uniti ma quando, nel 2010, si sono diffusi il Kindle e l’auto-pubblicazione, ho deciso di provare. Ho pubblicato il mio primo libro all’inizio del 2011 e non mi sono mai guardata indietro. Scrivo con tre pseudonimi diversi e mi muovo tra generi diversi.

I did. I've been writing for 20 years and had an agent in the US, but when the Kindle and self-publishing emerged in 2010, I decided to try it. I released my first book in early 2011 and haven't looked back. I write under 3 pen names, across several genres.

Cosa le piace della possibilità di auto-pubblicarsi?

What do you like about self-publishing?

La libertà di scrivere quello che voglio e ai miei tempi è l’attrattiva principale, con i guadagni economici che seguono subito dopo. Non è un segreto che le grosse case editrici paghino degli anticipi ridotti di questi tempi, e che tentino di accaparrarsi la fetta di diritti più grande che possono, il che lascia un margine scarso all’autore medio. Siccome sono rapida a scrivere, posso scrivere libri di diversi generi e sono il capo di me stessa, concedendo ai miei libri un’attenzione che una grossa casa editrice non si preoccuperebbe di dedicargli.

The freedom to write what I want and to my own schedule is the biggest draw card, with the financial rewards a close second. It's no secret that large publishers pay small advances these days, and try to grab as many rights as they can, with little reward for the average author. Since I'm a fast writer, I can write in several genres and I am my own boss, giving my books individual attention that a large publisher wouldn't bother doing.

Ha qualche legame con l’Italia?

Do you have connections to Italy?

I genitori di mio marito sono nati in Italia e si trasferirono in Australia negli anni Cinquanta, quindi direi che il mio legame è piuttosto forte. Adoro i miei suoceri italiani e tutte le meravigliose tradizioni che hanno portato con loro, in particolar modo tutte quelle che hanno a che fare col cibo! Sono anche stata in Italia, visitando le mete turistiche principali. Io e mio marito abbiamo in programma di riportarci i nostri due figli tra qualche anno ad incontrare i suoi cugini, le zie e gli zii che vivono ancora lì.

My husband's parents were born in Italy and moved to Australia in the 1950's, so my connection is quite strong. I love my Italian in-laws and all the wonderful traditions they brought with them - especially anything to do with food! I've also traveled to Italy, taking in the major tourist sights. My husband and I have plans to take our two children back in a few years to meet his cousins, aunts and uncles who still live there.

Su che cosa sta lavorando al momento?

What are you working on now?

Sto scrivendo il primo romanzo di una nuova serie. Si intitola semplicemente KING e ha come protagonista un amico di Damon Kavanagh. Parla di un arrogante miliardario (ma va!) che è abituato ad ottenere quello che vuole, e della donna che lo rifiuta. È divertente e sexy, e deliziosamente romantico. Come per i libri della serie della famiglia Kavanagh, spero di farlo tradurre in italiano e in altre lingue.

I'm writing the first book of a new series. It's simply titled KING, and features a friend of Damon Kavanagh. It's about an arrogant billionaire (what else!) who always gets what he wants, and the woman who refuses him. It's fun and sexy and oh-so-deliciously romantic. As with the Kavanagh Family books, I hope to translate it into Italian and other languages.

Come possono informarsi i lettori per sapere quando uscirà la versione italiana del prossimo libro nella serie della Famiglia Kavanagh?

How can readers find out when you translate the next book in the Kavanagh Family series?

Nel mio sito (kendralittle.com), ognuna delle pagine dedicate ad un libro contiene i link dei principali negozi online per le versioni tradotte. Non appena un libro viene tradotto, posto la notizia anche su Twitter (twitter.com/kendralittle_1) e Facebook (facebook.com/KendraLittleAuthor).

Each book page on my website has links to the main online bookstores for each translated version. I also post on Twitter and Facebook as each book is translated. 

Nessun commento:

Posta un commento