Salve Kendra, benvenuta. Cosa l’ha spinta a scrivere la storia di Reece e
Cleo?
Hi
Kendra, and welcome to our blog. What drew you to write the story of Reece and
Cleo?
Adoro i romanzi rosa ambientati nell’ambiente
di lavoro, ma con l’aggiunta di segreti, bugie e mistero a dare pepe alla
vicenda. Volevo scrivere di un uomo potente che non avesse mai sperimentato
l’amore nella propria vita e che perde la testa per la donna che sta cercando
di farlo affondare. Che farà quando scoprirà che lo sta tradendo? Riuscirà a
fidarsi di nuovo di lei? O tornerà ad essere quello che era e chiuderà di nuovo
il suo cuore?
I love romance novels set in the workplace
but with the added spice of secrets, lies and mystery. I wanted to write about
a powerful man who's never experienced love before to fall head over heels with
the woman who's trying to bring him down. What will he do when he finds out
she's betraying him? Will he ever trust her again? Or will he return to his old
ways and shut his heart away?
Le recensioni sostengono che in IL MILIARDARIO: TRAPPOLA D’AMORE c’è
dell’ironia, ma che nel complesso si tratta di un libro serio. È d’accordo con
questa affermazione?
Reviews say there's some humour in THE
BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP, but it's overall a serious book. Is that how you
see it?
Direi che riassume bene il concetto. Mi
piacciono i dialoghi brillanti e l’ironia, e il modo in cui i personaggi
utilizzano questi strumenti per stemperare la tensione. Ma solo a piccole dosi,
perché apprezzo i libri in cui le pagine crepitano di pathos e tensione.
That sums it up. I love snappy dialogue and
humour, and how characters use that to diffuse the tension. But only in small
doses because I love books where the pages crackle with tension and drama.
Chi è il suo personaggio preferito in IL MILIARDARIO:TRAPPOLA
D’AMORE?
Who is your favourite character in THE
BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP?
Ellen è un personaggio esagerato e ottiene lei
tutte le battute migliori. È il capo di Cleo e una vera stronza quando si
tratta d’affari. È priva di scrupoli e ottiene sempre quello che vuole ma,
sotto sotto, ha un cuore buono…e molti segreti!
Ellen is a larger-than-life character who
gets all the great lines. She's Cleo's boss and a real hard-ass when it comes
to business. She's ruthless and always gets what she wants, but underneath it
all, she's got a good heart - and lots of secrets too!
IL MILIARDARIO: TRAPPOLA D’AMORE è ambientato in una città reale?
Is THE BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP set in a
real city?
No, ho
inventato io la città di Roxburg e il quartiere esclusivo di Serendipity Bend
dove vive la famiglia Kavanagh. Io sono di Melbourne, in Australia, quindi mi
sono liberamente ispirata a questa città, con il fiume che separa le proprietà
ampie ed esclusive da un lato e le tradizionali casette degli operai
dall’altro. L’ho situata in America, benché non ci sia mai stata.
No, I made up the city of Roxburg, and its
exclusive suburb of Serendipity Bend where the Kavanagh family live. I'm from
Melbourne, Australia, so it's loosely based on that city with its river
dividing the exclusive, large properties on one side and the traditional
working man's cottages on the other. I set it in America, although I've never been
to that country.
Quali sono le sue letture preferite?
What are your favourite novels?
Sono
una grande fan di Nora Roberts, in particolare dei suoi romanzi di genere
romantic suspense, dove romanticismo e mistero si fondono. Mi piacciono le
storie con un intreccio solido, personaggi con i quali sia possibile
identificarsi e un eroe di cui innamorarsi. Lei riesce ad ottenere dialoghi
brillanti e storie d’amore emozionanti e drammatiche.
I'm a huge fan of Nora Roberts,
particularly her romantic suspense novels. I like a story with a solid plot as
well as characters you can identify with, and a hero to fall in love with. She
ticks the boxes for snappy dialogue and dramatic, emotional love stories.
dialoghi
brillanti e storie d’amore emozionanti e drammatiche.
Perché ha deciso di far tradurre i suoi libri?
Why did you decide to translate your books?
Mi
piace l’idea che i miei libri vengano letti in giro per il mondo. È eccitante
il pensiero che qualcuno che vive in un paese lontano come l’Italia legga
qualcosa che ho scritto nel mio ufficio quaggiù nel sud dell’Australia. Le
storie d’amore attraggono le donne (e talvolta gli uomini) provenienti da
culture e paesi diversi, ed è fantastico che ora sia molto più semplice per gli
autori condividere quello che scrivono.
I
love the idea of people around the world reading my stories. It's exciting to
think that someone from as far away as Italy is reading something I wrote in my
office down here in the bottom of Australia. Love stories appeal to women (and
occasionally men) from a variety of cultures and countries, and it's great that
it's now much easier for authors to share their work with everyone.
Farà tradurre altri libri della serie della Famiglia
Kavanagh in italiano?
Will you be translating any more books in the
Kavanagh Family series into Italian?
Certamente! Non vedo l’ora di farvi avere il
resto dei libri della serie della Famiglia Kavanagh. In tutto sono cinque. Il
secondo libro, intitolato THE BILLIONAIRE BOYFRIEND PROPOSAL (IL MILIARDARIO:
PROPOSTA D’AMORE), segue le vicende di Blake e Cassie che si riuniscono dopo
una separazione lunga e dolorosa. Se siete curiosi di saperne di più su di loro
dopo aver letto IL MILIARDARIO: TRAPPOLA D’AMORE, ci troverete tutti i loro
segreti. Poi vi aspettano gli altri fratelli: Ash il pacificatore, Zac il
seduttore e Damon il terremoto.
I sure will! I can't wait to bring you the
rest of the books in the Kavanagh Family series. There are 5 in all. The 2nd
book, titled THE BILLIONAIRE BOYFRIEND PROPOSAL, follows Blake and Cassie who
reunite after a long and painful separation. If you were curious about them
after reading THE BILLIONAIRE BOYFRIEND TRAP, you'll find out all their
secrets. Then there's the rest of the brothers to look forward to - Ash the
peacemaker, Zac the charmer, and Damon the hellraiser.
Lei ha pubblicato IL MILIARDARIO: TRAPPOLA D’AMORE in modo indipendente,
non è vero?
You self-published THE BILLIONAIRE BOYFRIEND
TRAP, didn't you?
Sì, è
così. Scrivo da vent’anni e ho un agente negli Stati Uniti ma quando, nel 2010,
si sono diffusi il Kindle e l’auto-pubblicazione, ho deciso di provare. Ho
pubblicato il mio primo libro all’inizio del 2011 e non mi sono mai guardata
indietro. Scrivo con tre pseudonimi diversi e mi muovo tra generi diversi.
I did. I've been writing for 20 years and
had an agent in the US, but when the Kindle and self-publishing emerged in
2010, I decided to try it. I released my first book in early 2011 and haven't
looked back. I write under 3 pen names, across several genres.
Cosa le piace della possibilità di auto-pubblicarsi?
What do you like about self-publishing?
La libertà di scrivere quello che voglio e ai
miei tempi è l’attrattiva principale, con i guadagni economici che seguono
subito dopo. Non è un segreto che le grosse case editrici paghino degli
anticipi ridotti di questi tempi, e che tentino di accaparrarsi la fetta di
diritti più grande che possono, il che lascia un margine scarso all’autore
medio. Siccome sono rapida a scrivere, posso scrivere libri di diversi generi e
sono il capo di me stessa, concedendo ai miei libri un’attenzione che una
grossa casa editrice non si preoccuperebbe di dedicargli.
The freedom to write what I want and to my
own schedule is the biggest draw card, with the financial rewards a close
second. It's no secret that large publishers pay small advances these days, and
try to grab as many rights as they can, with little reward for the average
author. Since I'm a fast writer, I can write in several genres and I am my own
boss, giving my books individual attention that a large publisher wouldn't
bother doing.
Ha qualche legame con l’Italia?
Do you have connections to Italy?
I
genitori di mio marito sono nati in Italia e si trasferirono in Australia negli
anni Cinquanta, quindi direi che il mio legame è piuttosto forte. Adoro i miei suoceri
italiani e tutte le meravigliose tradizioni che hanno portato con loro, in
particolar modo tutte quelle che hanno a che fare col cibo! Sono anche stata in
Italia, visitando le mete turistiche principali. Io e mio marito abbiamo in
programma di riportarci i nostri due figli tra qualche anno ad incontrare i
suoi cugini, le zie e gli zii che vivono ancora lì.
My
husband's parents were born in Italy and moved to Australia in the 1950's, so
my connection is quite strong. I love my Italian in-laws and all the wonderful
traditions they brought with them - especially anything to do with food! I've
also traveled to Italy, taking in the major tourist sights. My husband and I
have plans to take our two children back in a few years to meet his cousins,
aunts and uncles who still live there.
Su che cosa sta lavorando al momento?
What are you working on now?
Sto scrivendo il primo romanzo di una nuova
serie. Si intitola semplicemente KING e ha come protagonista un amico di Damon
Kavanagh. Parla di un arrogante miliardario (ma va!) che è abituato ad ottenere
quello che vuole, e della donna che lo rifiuta. È divertente e sexy, e
deliziosamente romantico. Come per i libri della serie della famiglia Kavanagh,
spero di farlo tradurre in italiano e in altre lingue.
I'm writing the first book of a new series.
It's simply titled KING, and features a friend of Damon Kavanagh. It's about an
arrogant billionaire (what else!) who always gets what he wants, and the woman
who refuses him. It's fun and sexy and oh-so-deliciously romantic. As with the
Kavanagh Family books, I hope to translate it into Italian and other languages.
Come possono informarsi i lettori per sapere quando uscirà la versione
italiana del prossimo libro nella serie della Famiglia Kavanagh?
How can readers find out when you translate the
next book in the Kavanagh Family series?
Nel
mio sito (kendralittle.com), ognuna delle pagine dedicate ad un libro contiene
i link dei principali negozi online per le versioni tradotte. Non appena un
libro viene tradotto, posto la notizia anche su Twitter
(twitter.com/kendralittle_1) e Facebook (facebook.com/KendraLittleAuthor).
Each book page on my website has links to the main online
bookstores for each translated version. I also post on Twitter and Facebook as each book is
translated.
Nessun commento:
Posta un commento
Norme Privacy