mercoledì 16 dicembre 2015

INTERVISTA A SIERRA ROSE

Abbiamo il piacere di condividere con Voi, l'intervista che l'autrice Sierra Rose ha concesso al nostro blog (Intervista e traduzione a cura di Alice Arcoleo):

Today I’m very lucky to be interviewing Sierra Rose author of The Boss’s Son (Il Figlio Del Capo) and My Despicable Ex (Il Mio Spregevole Ex). Welcome Sierra.

Oggi ho la fortuna di intervistare Sierra Rose, autrice di The Boss’s Son (Il Figlio Del Capo) e My Despicable Ex (Il Mio Spregevole Ex). Benvenuta Sierra.

Tell us a little about yourself and your background?
Raccontaci qualcosa su di te.

Thank you so much for having me today. It’s a pleasure to meet everyone. *waves hello* 
I’m a full time writer. I worked as a full time nurse my entire life. I’ve always loved writing and wanted to try it. So I did it as a hobby. I finally was brave enough to publish a few years ago. I couldn’t keep up with nursing and writing, so I quit my job to peruse writing full time. It’s been very exciting. Especially when I’ve hit number one on the American Amazon charts a few times. It was my biggest dream come true. I couldn’t be more thankful and grateful.   

Grazie per avermi invitato oggi. È un piacere conoscere tutti. *saluta con la mano*
Sono una scrittrice a tempo pieno. Ho lavorato come infermiera per tutta la mia vita. Ho sempre amato scrivere e volevo provare. Così è diventato il mio hobby. Alla fine ho trovato il coraggio di pubblicare qualcosa qualche anno fa. Non potevo gestire il mio lavoro da infermiera e la scrittura, così ho lasciato il mio lavoro e mi sono dedicata solo ai libri. È stato molto eccitante. Soprattutto quando ho raggiunto la vetta nelle classifiche di Amazon in America. Era il mio più grande sogno divenuto realtà. Non potevo essere più grata e riconoscente.

So, what have you written?
Allora, che cosa scrivi?

I’ve written different genres in the romance department. I’ve done billionaire, office romance, romantic suspense, motorcycle romance, adventure romance, and more. I’ve written over twenty books. I’ve recently been working on getting them translated. I’m working with the most wonderful translator named Alice. 

Mi occupo di diversi generi nel settore dei romanzi rosa. Ho scritto le saghe sui miliardari, office romance, suspense romantica, storie d’amore con motociclisti, avventure romantiche e altro. Ho scritto più di venti libri. Di recente ho cercato di farli tradurre. Sto lavorando con la migliore traduttrice, Alice.

Tell us something about “The Boss’s Son”. What is the book’s category?
Raccontaci qualcosa su “Il Figlio del Capo”. A che genere appartiene?

It’s contemporary romance. It’s about a woman who is confronted with her one night stand at work. He just happens to be the boss’s son. She never expected that! 

È narrativa contemporanea. Parla di una donna che si confronta con un rapporto occasionale avuto con un collega. Proprio il figlio del capo. Non se lo sarebbe mai aspettato! 

Could you describe what the book “My Despicable Ex” is about in one sentence?
Potresti descrivere in una sola frase “Il mio Spregevole Ex”?

A woman must travel around the globe with her despicable ex in order to get her hands on her inheritance.

Una donna viaggia attorno al mondo con il suo spregevole ex per ottenere la sua eredità.

Have you written other book series? Have they been translated into Italian?
Hai scritto altre saghe? Sono state tradotte in italiano? 

I’ve written some fantasy that has been translated into Italian under a pen name. 

Ho scritto alcune storie fantasy tradotte in italiano con uno pseudonimo.

Tell us something about your collaboration with the translator of your stories. How did you start working with Alice?
Raccontaci qualcosa della tua collaborazione con il traduttore delle tue storie. Come hai iniziato a lavorare con Alice?

I joined this site called Babelcube. Alice had offered to do My Despicable Ex for me. She did a good job and translated it for me from English to Italian. I loved her so much, I want her to do all my romance books. She is so wonderful to work with. She’s dedicated, hardworking, and delivers excellent quality.  

Mi sono iscritta a un sito, Babelcube. Alice ha fatto un’offerta per My Despicable Ex. Ha fatto un ottimo lavoro nel tradurlo dall’inglese all’italiano. L’ho adorata, voglio che si occupi di tutti i miei romanzi. È fantastica. Zelante, lavoratrice e i suoi lavori sono di ottima qualità.

One thing I really like about your books is that I feel like I am in a movie. Which actors/actresses would you like to see playing the lead characters from The Boss’s Son and My Despicable Ex?
Una cosa che mi ha colpito molto dei tuoi libri è che mi sembra di essere in un film. Quali attori/attrici vorresti che interpretassero i personaggi principali de Il Figlio del Capo e Il Mio Spregevole Ex?

Thank you so much. You are so sweet. 
Oh, and that’s a good question. 
The Boss’s Son actor: Ian Somerhalder
The Boss’s Son actress: Olivia Wilde
My Despicable Ex actor: Eduardo Verástegui
My Despicable Ex actress: Jennifer Lawrence

Grazie mille. Sei così dolce.
Oh, e ottima domanda. 
Attore per Il Figlio del Capo: Ian Somerhalder
Attrice per Il Figlio del Capo: Olivia Wilde
Attore per Il Mio Spregevole Ex: Eduardo Verástegui
Attrice per Il Mio Spregevole Ex: Jennifer Lawrence

Where do your ideas come from?
Da dove vengono le tue idee? 

My dad used to be the biggest storyteller when I was growing up. He would sit around campfires with thirty people and entertain them by telling stories. And I’m the same way. All kinds of ideas flood into my head and I just start writing them down. I think I was just born with a big imagination just like my dad. I love romance. I’m a dreamer, a hopeless romantic, and I believe fairy tales can come true. So it’s why I love to write romance. 

Mio padre era un grande narratore quando ero piccola. Sedeva attorno ai falò con trenta persone che intratteneva con i suoi racconti. Anch’io sono così. Tutte le mie idee inondano la mia testa e inizio a scriverle. Credo di essere nata con una fervida immaginazione, proprio come mio padre. Adoro le storie d’amore. Sono una sognatrice, un’inguaribile romantica e credo che le favole possano diventare realtà. Per questo adoro scrivere romanzi.

How long on average does it take you to write a book?
In media quanto impieghi a scrivere un libro?

It takes me about two months. Unless it’s longer. It took me six months to write My Despicable Ex, part 1 and part 2.

Circa due mesi. Sempre che non sia più lungo. Ho impiegato sei mesi per scrivere Il Mio Spregevole Ex, parte 1 e 2.

Do you proofread/edit all your own books or do you get someone to do that for you?
Revisioni tu tutti i tuoi lavori o ti affidi a un’altra persona? 

I always hire someone to make my covers and to format and edit my books. 

Assumo sempre qualcuno che si occupi della grafica e che riveda i miei libri.

How do you market your books?
Come lanci sul mercato i tuoi libri? 

Word of mouth. Advertising. Blogs. Facebook. Twitter.  

Passaparola. Pubblicità. Blog. Facebook. Twitter.

Where do you see publishing going in the future?
Come vedi il futuro dell’editoria?

I think it’s going to more digital with the boom of e-book readers. You can read books on your phone, your iPad, your tablet. Digital books are becoming very popular. 

Credo che sarà sempre più digitale con il boom degli e-book. Puoi leggere sul cellulare, iPad, tablet. I libri in formato digitale stanno diventando molto popolari.

Do you have a special time to write or how is your day structured?
Hai un momento speciale in cui ti dedichi alla scrittura, com’è divisa la tua giornata?

I put the kids on the bus at 7:30 a.m. Then I write until 4:30 p.m. My husband and kids come home, and I cook dinner, clean, and help the kids with their homework. I take the weekends off to spend time with the family. 

Accompagno i bambini al bus alle 7.30 a.m. Poi scrivo fino alle 4.30 p.m. Mio marito e i ragazzi tornano a casa, preparo la cena, pulisco e aiuto i miei figli con i compiti. Durante i weekend mi rilasso con la mia famiglia.

If you could have been the original author of any book, what would it have been and why?
Se potessi essere l’autrice di un libro qualsiasi, quale sceglieresti e perché? 

Lisa Kleypas, Dreaming of You. This author crafted one of the most memorable heroes ever,  Derek Craven. He’s just amazing. He’s ruthless, his need for his heroine, and his emotion. We see the softer side of the alpha male. 
        
Lisa Kleypas, Dreaming of You. Quest’autrice ha creato uno dei più incredibili eroi di sempre, Derek Craven. È fantastico. Spietato, il suo bisogno di eroina, e le sue emozioni. Vediamo il lato dolce di un maschio dominante.

What’s next?
Che programmi hai per il futuro?

I’m working on a biker romance. It’s a Romeo and Juliet type of romance. The hero and heroine are from rival biker gangs. I’m also working on another billionaire series. It’s called, Accidently Married to the Billionaire. 

Sto lavorando a un romanzo con dei motociclisti. Stile Romeo e Giulietta. I protagonisti appartengono a due bande rivali. Sto lavorando anche a un’altra saga con uomini d’affari. Si chiama, Accidently Married to the Billionaire.


Britt si sveglia tra le possenti braccia di Jack.
Jack… qualsiasi fosse il suo cognome, comprese imbarazzata. Liberandosi dalle lenzuola, Britt si mise in piedi e tenne forte la testa tra le mani. Sembrava che ci fossero dei lavori in corso al suo interno, inoltre, sentì anche un acuto dolore ai denti. Erano i postumi della sbornia. Incespicando fino al bagno, bevve dell’acqua e fece una doccia. Dopo aver bevuto ancora, si rimproverò per aver permesso che la situazione si spingesse così oltre.


Sapeva che bere dell’acqua e  prendere un’aspirina prima di andare a dormire l’avrebbero aiutata a reprimere questa sensazione insopportabile. Aveva bisogno di una colazione abbondante. Tuttavia, era bloccata con questo tipo che pensava fosse normale rimanere dopo un rapporto occasionale. Britt non aveva esperienza con situazioni simili, a parte quella volta in cui aveva avuto un incontro al college con un ragazzo del suo corso di studi femministi. Il tipo con il tatuaggio di una scheda madre sul petto. Non era finita bene, ma almeno aveva avuto la cortesia di andarsene subito dopo. Dovevano fare colazione insieme? Doveva lavorare. Lui… probabilmente aveva qualche impegno con la chitarra o qualcosa del genere. Soprattutto, lei aveva bisogno di un po’ di spazio per prepararsi e dimenticare la notte scorsa insieme al chitarrista il cui cognome era un mistero da lasciare irrisolto. Quel tipo era SEXY! Ma sapeva non lo avrebbe mai più rivisto.

Ashly Roberts e Jake Connors avevano appena vent’anni quando decisero di fare il grande passo e scambiarsi i voti nuziali al cospetto delle persone amate. Godendosi i preparativi del matrimonio, Ashly sente di vivere in una perfetta favola, finché non è abbandonata all’altare dal suo fidanzato ribelle, Jake Connors.
Cinque anni dopo, Jake ritorna da lei, realizzando di aver commesso il più grande errore della sua vita non presentandosi in chiesa. Più adulto e leggermente più maturo, è pronto a combattere per l’amore di Ashly ancora una volta. Quando Ashly lo rivede, non può negare l’attrazione che prova, ma la paura di ciò che era successo in passato prevale sui suoi sentimenti. Nonostante ciò, l’arma più potente di Jake, i suoi abbaglianti occhi azzurri, accende un fuoco in Ashly, non importa quanto lei voglia essere arrabbiata. Il desiderio che prova per lui è innegabile, spera solo che non consumi il suo cuore ancora una volta.
Secondo la volontà di sua madre, Ashly non potrà accedere alla sua eredità finché lei e Jak non avranno visitato almeno una dozzina di località. Il pensiero di viaggiare con la sua vecchia fiamma le fa ribollire il sangue nelle vene, ma non può fare altro che sopportare il suo ignobile ex.
Riuscirà Ashly a tollerare Jake durante il loro viaggio per il mondo nella speranza di ottenere la fortuna di famiglia? Sarà mai in grado di perdonarlo? Quando le ferite sono così profonde, è possibile il perdono tra due innamorati? O alla fine di tutto si diranno “Addio!” come se niente fosse?

Secondo la volontà di sua madre, Ashly non potrà accedere alla sua eredità finché lei e Jake non avranno visitato almeno una dozzina di località. Il pensiero di viaggiare con la sua vecchia fiamma le fa ribollire il sangue nelle vene, ma non può fare altro che sopportare il suo ignobile ex.
Riuscirà Ashly a tollerare Jake durante il loro viaggio per il mondo nella speranza di ottenere la fortuna di famiglia? Sarà mai in grado di perdonarlo? Quando le ferite sono così profonde, è possibile il perdono tra due innamorati? O alla fine di tutto si diranno “Addio!” come se niente fosse?


martedì 1 dicembre 2015

INTERVISTA A LEXY TIMMS

Abbiamo il piacere di condividere con Voi, l'intervista che l'autrice Lexy Timms  ha concesso al nostro blog (Intervista e traduzione a cura di Alice Arcoleo):

Hi Lexy, thank you for agreeing to this interview. Tell us a little about yourself and your background?
Ciao Lexy, grazie per aver concesso questa intervista. Raccontaci qualcosa di te e la tua storia.

I’m a dreamer, a romantic and have always loved to read. I started writing a few years back and have been blessed to have the opportunity to let it become a full time hobby (some call it a job lol)

Sono una sognatrice, una romantica e ho sempre amato leggere. Ho iniziato a scrivere qualche anno fa e sono stata fortunata perché la scrittura è diventata un hobby a tempo pieno (chiamiamolo anche lavoro lol).

When did you decide to become a writer?  
Quando hai deciso di diventare una scrittrice? 

A few years ago. My father passed away and the first Christmas he passed, I started to write. I never dreamed it would become anything more than a story for my eyes only, but it did and I’m so glad I went after my dreams.

Qualche anno fa. Mio padre era venuto a mancare e il primo Natale senza di lui, ho iniziato a scrivere. Non avevo mai osato immaginare potesse diventare qualcosa che anche gli altri avrebbero letto, ma è successo e sono felice di aver perseguito i miei sogni.

So, what have you written? What genre are your books?
Allora, che cosa hai scritto? A che genere appartengono i tuoi libri?

I write romance – mainly contemporary, but also historical and am also considering trying my hand at paranormal. Right now I’m going through a criminology/cop phase. We’ll see where that takes me!

Scrivo storie d’amore – principalmente contemporanee, ma anche romanzi storici e sto considerando l’idea di gettarmi sul paranormale. Al momento sono nella fase poliziesca. Vedremo dove mi porterà!

I know you write historical fiction, because I had the pleasure to translate one of your book, “Celtic Viking - Il Cuore della Battaglia”, so what draws you to this genre? How much research do you do?
So che scrivi romanzi storici rosa, perché ho avuto il piacere di tradurre uno dei tuoi libri, “Celtic Viking – Il Cuore della Battaglia”, che cosa ti attira di questo genere? Fai molte ricerche?

Celtic Viking was my first stab at historical. It was meant to be more of a romance than a historical and I’ve learned a lot on my first try. I wrote about history and settings that fascinated me and it was fun to research. I made some mistake and have edited as the story’s been published and Ive learned so much for future books as well.

Celtic Viking è stato il mio primo tentativo di romanzo storico. Doveva essere più una storia d’amore che un racconto storico e ho imparato molto da questo primo lavoro. Ho fatto alcuni errori e ho cambiato la storia quando è stata pubblicata, ho anche imparato molto per i miei prossimi libri.

I am translating the second book of this historical saga, “Celtic Rune”, and really loved how you developed the story and created an “ancient” atmosphere. Tell us something (without any spoiler) about the plot, the characters, etc.
Sto traducendo il secondo libro di questa saga storica, “Celtic Rune”, e ho davvero apprezzato il modo in cui hai sviluppato la storia e hai creato un’atmosfera “antica”. Raccontaci qualcosa (senza spoiler) sulla trama, i personaggi, ecc.

I tried to create scenes that would make you feel for the characters and carry you to the distant, historical locations. I wanted readers to fall in love with the main characters falling in love, to show destiny had plans set forward for them, but protocol also demanded their attention. Doing what is right and doing what we want are two things we deal with constantly, both in the past and in present day.

Ho cercato di ricreare scene che avrebbero spinto il lettore a immedesimarsi nei personaggi e lo avrebbero trascinato in lontani luoghi del passato. Volevo che i lettori s’innamorassero dei protagonisti che scoprono il loro amore, desideravo mostrare che il destino ha dei piani per loro, ma che ci sono anche delle regole da seguire. Fare quello che è giusto e ciò che vogliamo sono due aspetti con cui abbiamo a che vedere costantemente, sia nel passato sia nel presente.

What are your thoughts on writing a book series?
Che cosa pensi delle saghe letterarie?

I can’t imagine writing a single stand alone book. Each story is a mini story connected by a set of dots. I don’t think I could cover everything I would want to in a single stand alone (I’m addicted to series lol)

Non potrei mai immaginare di scrivere un libro singolo. Ogni storia è un mini racconto collegato da una serie di richiami. Non credo che potrei raccontare tutto in un unico lavoro (sono dipendente dalle saghe lol)

What is the hardest thing about writing?
Qual è la parte più difficile dello scrivere?

Having bad things happen to my characters. Sometimes they have ideas of their own and you want to scream at them not to do them because you know they will make a mistake. However, they carry the story and nothing is learned if they don’t make mistakes.

Vedere che ai tuoi personaggi succede qualcosa di brutto. A volte hanno delle idee e vorresti urlargli di fermarsi perché sai che sarebbe un errore. Comunque, portano avanti la storia e se non sbagliano, non possono imparare niente.

Do you ever get writer’s Block? Any tips on how to get through this dreaded moment?
Hai mai il blocco dello scrittore? Consigli su come superare questo temuto momento?

Sometimes.  I am lucky to have a variety of stories constantly going on in my head. If one story is stuck, I can work on another. Or can step away and focus on edits, or cover shopping. A break is good. Your mind is still on the story, even when you don’t realize it.

Qualche volta. Sono fortunata ad avere diverse storie che mi frullano per la testa contemporaneamente. Se una storia è bloccata, posso lavorare su un’altra. O posso occuparmi di altri aspetti come le correzioni o la grafica della copertina. Una pausa fa bene. La tua mente è costantemente concentrata sulla storia, anche se non te ne rendi conto. 

Do you read much and if so who are your favourite authors?
Leggi molto e se è così chi sono i tuoi autori preferiti?

All time favourite author is C.S. Lewis. The Chronicles of Narnia is my all-time favourite. Another is Diana Gabaldon and the Outlander series. 

Il mio preferito da sempre è C.S. Lewis. Le Cronache di Narnia è il libro che più adoro. Amo anche Diana Gabaldon e la serie di Outlander. 

What is your favourite book and why?
Qual è il tuo libro preferito e perché?

Chronicles of Narnia. C.S. Lewis’ ability to pull me away as a child is still true as an adult.

Le Cronache di Narnia. La capacità di C.S Lewis di farmi evadere dalla realtà da piccola continua anche adesso che sono cresciuta.

What is your favourite quote?
La tua citazione preferita?

“The heights of great men, 
where not attained by sudden flight,
but they, while their companions slept,
were toiling upwards in the night.” Henry Wadsworth Longfellow

“Le vette dai grandi uomini raggiunte nei fatti, 
Non furono ottenute con improvvisi scatti, 
Ma essi, mentre i loro compagni dormivano, 
Lavoravano nella notte e salivano.” Henry Wadsworth Longfellow

For your own reading, do you prefer ebooks or traditional paper/hard back books?
Per le tue letture, preferisci gli ebook o il cartaceo?

I’m a sucker for paperback. However I read ebooks constantly and when I fall in love with a story, I buy it on paperback.

Vado matta per i libri cartacei. Tuttavia, leggo continuamente ebook e quando mi innamoro di una storia, la compro nella versione cartacea.

What would you say are the main advantages and disadvantages of self-publishing against being published or the other way around?
Quali sono i vantaggi e svantaggi principali dell’auto-pubblicazione in confronto a lavorare per una casa editrice o viceversa?

I have been on both sides of the coin. I have been with a publisher and enjoyed learning everything I could. I like being self-published now because I am in charge of everything – from story line to cover to advertising. It’s a lot of fun. The indie world is tough to break into, but once you are there you can making lasting friendships with fans and other authors.

Ho vissuto entrambi i lati della moneta. Ho lavorato con un editore e ho cercato di imparare il più possibile. Adesso mi piace auto-pubblicarmi perché mi occupo di tutto – dalla storia, alla copertina fino alla pubblicità. È divertente. Il mondo della letteratura indipendente è difficile, ma una volta che ci sei dentro, puoi creare durature amicizie con fan e altri autori.

Tell us about Babelcube and the collaboration with the translators.
Raccontaci qualcosa su Babelcube e la collaborazione con i traduttori.

Babelcube was suggested by a fellow author-friend. I really wanted to start to put my bestselling series into different languages. I am still learning but have met some wonderful people (like you!)

Babelcube mi è stato suggerito da un mio amico autore. Volevo che le mie serie di maggior successo fossero tradotte in altre lingue. Sto ancora imparando, ma ho incontrato persone fantastiche (come te!)

What advice would you give to aspiring writers?
Che consigli daresti agli aspiranti scrittori?

Write, rewrite and write more. Write what you love to read, not what is popular. And edit until you know your story off by heart. Also join a writing group – local or online. It’s a great way to learn. 

Scrivete, riscrivete e scrivete ancora. Scrivete ciò che amate leggere, non ciò che va di moda. E fate modifiche finché non conoscerete la storia a memoria. Iscrivetevi anche su gruppi di scrittura – locali o su internet. È un modo fantastico per imparare.

How can readers discover more about you and you work?
I lettori come possono sapere più su di te e i tuoi lavori?

Facebook: https://www.facebook.com/SavingForever/?ref=hl
Sign up for Lexy's Newsletter: http://eepurl.com/9i0vD 
Website: http://lexytimms.wix.com/savingforever

Grazie per averci dedicato il tuo tempo e in bocca al lupo con i tuoi libri!

In un mondo devastato dall’oscurità, lei sarà la sua unica salvezza.
Nessuno diede a Erik la possibilità di scegliere se combattere o no. Il suo dovere era di combattere per la corona e in nome del defunto padre.
Affascinata dal paesaggio di campagna che la circonda, Linzi farebbe qualsiasi cosa per proteggere la terra del padre. Il Regno d’Inghilterra è sotto assedio e la Scozia sarà la prossima a essere attaccata. A quel tempo, Linzi avrebbe dovuto pensare ai propri spasimanti, ma gli uomini del suo paese erano partiti per la guerra e lei era rimasta sola.
Troverà l’amore, ma riuscirà la passione per il proprio nemico a farla cedere?





A volte il cuore ha bisogno di essere salvato in un modo diverso... scopri se Charity Thompson riuscirà a salvare per sempre l'ospedale di questo romanzo scritto da Lexy Timms.
Charity Thompson vuole salvare il mondo, un ospedale alla volta. Invece di finire la fa scuola di medicina e diventare un medico, sceglie una strada diversa e raccoglie soldi per salvare gli ospedali - nuove strutture, strumenti e qualsiasi cosa di cui ci sia bisogno. Tuttavia, c'è un ospedale in cui preferirebbe non mettere mai più piede--quello di suo padre. Quindi, ovviamente, lui la assume per un evento di gala in onore del suo sessantacinquesimo compleanno. Charity non può dire di no. Adesso si trova a lavorare in un luogo in cui non vorrebbe essere. Nonostante tutto, è attratta dal Dottor. Elijah Bennet, il bellissimo playboy, primario dell'ospedale.
Dimostrerà a suo padre di essere più che una semplice persona che ha abbandonato medicina? O l'attrazioen per Elijah le impedirà di riparare tutto quello che desidera?

venerdì 20 novembre 2015

ASSAGGIO DI LETTURA: I racconti di Shanmei


Posted by Tosca Valesi "Voce" on Venerdì 20 novembre 2015

domenica 8 novembre 2015

ASSAGGIO DI LETTURA: Blur. Vaganti della notte di Kristen Middleton


martedì 3 novembre 2015

INTERVISTA A ANNA SIGILLO

Abbiamo il piacere di condividere con Voi, l'intervista che la traduttrice Anna Sigillo ha rilasciato alla nostra Shanmei (Traduzione dall'Italiano all'inglese di Anna Sigillo)

Benvenuta Anna, parlaci di te, raccontaci il tuo percorso di studi.
Welcome Anna, let’s talk about you, tell us about your studies.

Salve e grazie per questa opportunità di far conoscere meglio il mio lavoro ai lettori. Ho studiato all’università “L’Orientale” di Napoli, una delle più rinomate in ambito linguistico, insieme a quella di Venezia. Ho studiato sia inglese che giapponese, e mi sono innamorata sia delle lingue che delle relative culture di questi Paesi.
Hi, thanks for this chance to let people know more about me. I studied at the “Orientale University” in Naples, one of the most famous universities for languages here in Italy, along with the one in Venice. I’ve been studying both English and Japanese and I definitely fell in love with these two languages and cultures.

Come è nato il tuo amore per la traduzione?
How did you find out about your love for translation?

Amo leggere, e semplicemente ho deciso di provare, e devo dire che mi è risultato così naturale … Ho semplicemente aperto il testo in inglese sul lato sinistro dello schermo e una pagina vuota nell’altro. E allo stesso tempo, mi sono ritrovata a godermi la lettura e creare qualcosa di nuovo. E’ stata una bella esperienza.
I love reading, and I just tried once, and it happened to be so natural, I just opened the English text on the left side of the screen and an empty page on the other side. At the same time I was enjoying the reading and creating something new. It was a great experience.

Come è iniziato il tuo lavoro di traduttrice? Quale è stato il primo testo che hai tradotto?
How did you start working in this field? What’s the first book you translated?

All’inizio, ho cercato opportunità di traduzione su internet e mi sono imbattuta in questo scrittore italiano, Claudio Ruggieri, che scrive in genere romanzi polizieschi, e stava cercando un traduttore per diverse sue opere. Di solito preferisco tradurre dall’inglese all’italiano, perché mi risulta più naturale, ma decisi di cogliere questa opportunità, ed infatti ho tradotto per lui ben quattro libri.
In the first place, I looked for translation job opportunities on internet and happened to meet this Italian writer, Claudio Ruggieri, who uses to write crime stories, and was looking for a translator for several books. I usually prefer translating from English to Italian because I think it suits me most, but I decided to take the chance and translated four books for him.

Hai fatto traduzioni per Case Editrici, Agenzie di marketing o pubblicità?
Have you ever worked for a publishing house, Marketing company or something like this

Sfortunatamente, non ho ancora avuto l’occasione di entrare in contatto con case editrici; ho sempre trovato gli autori in rete, e, ovviamente, guadagno su percentuale di vendita, il che non è una grande cosa, in realtà. Ma amo tradurre, quindi continuerò e chissà un giorno capiterà la mia grande occasione.
Unfortunately, I’ve never had the chance to work with a publishing house; I’ve always met the authors on internet, and, you know, I earn on percentage, not that good. But I do love translating so I’ll continue and maybe one day I’ll have my big chance.

Sappiamo che traduci autori stranieri che poi si auto-pubblicano in italiano. Come è nata questa idea? Quali opere hai tradotto fino ad oggi? E perché le hai scelte?
We know you usually work with foreigner writers who take care themselves of the publication. How this idea was born? Which books have you been translating until now? And why did you choose them?

Come vi ho detto precedentemente, preferisco tradurre dall’inglese, quindi di solito ho a che fare con scrittori stranieri. Ho trovato questo sito, Babelcube, che mette semplicemente in contatto scrittori e traduttori e li aiuta a lavorare insieme.
Per la lista completa delle opere che ho tradotto finora, potete dare un’occhiata alla mia pagina facebook “Anna Sigillo Translator”; finora ho tradotto quattro romanzi polizieschi per lo scrittore Claudio Ruggieri, tre libri della scrittrice Kristen Middleton, e di sicuro ne tradurrò un quarto; ho, poi, tradotto diverse opere minori e sto già lavorando ad un libro bellissimo di Dutch, chiamato “Al di sopra della legge”, la storia davvero avvincente di un agente dell’FBI corrotto che è costretto a scendere a compromessi e fare addirittura di peggio, pur di evitare la prigione.
Ho scelto questo libro in particolare, perché avevo voglia di qualcosa di diverso, dopo aver tradotto tre libri dello stesso genere e prima di tradurne un quarto.
Ho scelto, invece, “Vaganti della Notte” perché sono ossessionata, positivamente, dalla figura del vampiro, e sapevo che il libro mi sarebbe di sicuro piaciuto, ed io cerco sempre di tradurre libri dai quali possa trarre anche un piacere personale, e questo libro devo dire che è stata piacevolissima scoperta. Allo stesso tempo sapevo che l’argomento ‘vampiri’ era in voga in Italia al momento, tra le adolescenti e non solo, quindi ho pensato che potesse riscuotere un buon successo. A parte il piacere personale nel tradurre, infatti, questo è il motivo principale per cui scelgo un determinato libro, non soltanto perché guadagno su percentuale, ma perché credo fermamente che il compito di un traduttore sia proprio quello di far conoscere ai lettori dei libri che considera buoni e d’effetto, e che questi non avrebbero mai potuto leggere senza di lui.
As I told you before, I prefer translating from English, so I usually deal with foreigner authors. I happened to find this web site, Babelcube, whose purpose is to help translators and writers meeting and working together.
If you want to see the full list of books I’ve been translating until now, you can take a look at my personal Facebook page, “Anna Sigillo Translator”; by the way I translated four crime stories for Claudio Ruggieri, three books by Kristen Middleton, and I’m going to translate a fourth one for sure; I also translated several smaller works and now I’m working on a great book by Dutch, called “Above the law” , a really interesting, engaging story about a corrupt FBI agent, who has to settle for a compromise and do something even worse not to go to jail.
I chose this book because I wanted something different after being translating three books about the same topic, and before starting the forth one.
I chose Night Roamers because I’m so into the vampire world, and I knew the book was perfect to me; I always try to have fun while working and this book was definitely a great surprise. At the same time I knew that Vampires World is the topic of the moment, I mean, among the teenager and not only, so I thought it could have had a lot of readers. That’s the main reason why I usually choose a book to translate, because I earn from percentage, but more because that’s the translator’s magic, to let people read something great they would have never had the chance to read without him. 

Hai riscontrato difficoltà nel far accettare agli autori questo nuovo modo di pubblicarsi in paesi stranieri o ne avevano già sentito parlare?
Have you had problems to explain this new way of publishing to the authors or did they already know about it?

E’ stato stesso uno scrittore a farmi conoscere questo sito e quindi tutti gli autori che ho incontrato lì, erano già nel giro; ho dovuto solo seguire la corrente.
It was a writer himself to let me know about this possibility so all the writers I met later, in Babelcube of course, already knew about it, I just had to follow the river.

Se questo tipo di pubblicazione diventasse sempre più diffuso, pensi che gli Editori non avrebbero più ragione di esistere o rimarrebbe solo una pubblicazione alternativa?
Do you think this publishing could ever replace the publishing houses’ work or will they always coexist?

Assolutamente no, voglio dire, Babelcube lavora soltanto con ebook, itunes e libri che puoi pagare e scaricare su un dispositivo elettronico. Personalmente non lo preferisco, io tifo per i libri cartacei, quelli che puoi tenere tra le mani, dei quali puoi sentire il profumo, che puoi tenere a casa se ti sono veramente piaciuti. Non credo che questo modo di pubblicare prenderà il posto delle case editrici e spero vivamente che non accada.
Absolutely not, I mean, Babelcube works only with ebooks, and itunes, the kind of books you can pay for and download. I personally don’t like it, I do stand for paper books, the ones you can hold in your hands and smell, and take home with you when you really enjoyed it. I don’t think this publishing would ever take publishing houses’ place, and hope it won’t.

Quanto tempo serve per portare a termine la traduzione di un romanzo?
How long does it take to translate a book?

Il tempo impiegato per tradurre un libro, dipende da molti fattori, dal tempo che dedichi alla traduzione, dalla mole del libro, dall’argomento che può essere più o meno complicato, dal linguaggio usato nel libro, lo slang richiede sempre molto tempo in più per essere interpretato e tradotto; dipende anche da quanto il libro ti prenda, perché se ti stai godendo la lettura oltre che lavorare, non vedi l’ora di leggere di più e quindi tradurre di più, lavorando molto più velocemente. Per quanto mi riguarda, se un libro mi piace, ci metto circa un mese, il tempo che molti impiegano per leggerlo un libro; ad esempio, ho ripreso la traduzione dell’ultimo libro su cui stavo lavorando, dal capitolo quattro, nella prima metà di Settembre, e il 5 Ottobre la traduzione era pronta.
The time you need to translate a single book, highly depends on several things, on the time you dedicate to translation in your everyday life, on the book’s size, on the topic which could be more or less complicated, on the language used inside the book, slang always take a lot of time more to be translated and understood; it also depends on how the book got you, because if you’re enjoying the reading, you can not wait to read and translate more, of course. To me, it usually takes no more than one month, the time some people actually spend to read a book; for instance, I started to translate, the last book from the forth chapter on the first half of September, and on October 5th the translation was completed.

Tradurre è il tuo lavoro principale, o fai altre attività?
Is translation your only employment or you have another one?

No, non lo è. Nell’ultimo anno ho lavorato come guida turistica facendo tour in lingua inglese presso la “Napoli Sotterranea”, una delle attrazioni turistiche più famose qui a Napoli, che ti porta quaranta metri sotto il livello del manto stradale per visitare le cisterne dell’antico acquedotto greco-romano che furono poi utilizzate come rifugi anti bombardamento durante la Seconda Guerra Mondiale, e anche presso l’antico teatro di Nerone, dove appunto l’imperatore era solito esibirsi. E’ stata una bellissima esperienza, ma ad un certo punto ho deciso che era tempo di trovare qualcosa di meglio, e al momento sono concentrata nella ricerca, e nel frattempo do qualche lezione di inglese  e mi godo la traduzione.
No, it’s not. In the last year I’ve been giving tours in english for Napoli Sotteranea, one the most famous attraction here in Naples, that takes you forty meters under the street level to show you the ancient Greek and Roman aqueduct that was also used as bomb shelter during World War 2, and also for the Roman Theater where Emperor Nero used to perform. I enjoyed the experience so much, but then I decided it was time to find something better, and I’m just focusing on the search, giving private lessons and translating in the meanwhile.

Preferisci una traduzione più letterale o creativa? O un mix delle due a seconda dei casi?
Do you prefer the literal or creative translation? Or a mixture of the two?

Penso fortemente che la traduzione sia interpretazione, perché non puoi tradurre il significato profondo delle cose se traduci letteralmente, perché lingue diverse hanno modi diversi di dire le cose, e tu sei l’unica fonte che i  tuoi lettori hanno, l’unico a vedere la versione originale, quindi se ti perdi la profondità, le sfumature, il significato che c’è dietro le parole stesse, loro saranno perse per sempre, e i tuoi lettori non avranno mai l’opportunità di sperimentarle, di provare le stesse sensazioni che hai provato tu.
I think that translation is interpretation, because you can not communicate the deep meaning of what you translate if you translate it literally, because different languages have different ways to tell things, and you’re the only source for your readers, the only one who see the original version, so if you lose the depths, the perspective, the meaning behind the words, they’re lost forever and your readers will never be able to experience them.

Esistono penali in caso di mancata consegna del lavoro nei tempi stabiliti? Ti è mai successo di incorrervi?
Are there penalties if you don’t respect your dead line? Have it ever happened to you?

Non esistono su Babelcube, perchè l’intera cosa si basa sul rapporto tra scrittore e traduttore, quindi se ti serve altro tempo, chiedi una proroga, anche se, è vero, esiste la possibilità che l’autore non l’accetti ma visto che non è lui a pagarti, ma le vendite stesse, non può avanzare pretese di nessun tipo, quindi non credo accada mai, anche perché gli scrittori non hanno niente da perdere, per loro è solo una occasione di far conoscere le loro opere all’estero.
They don’t exist on Babelcube, because it’s based on the relationship between writer and translator, so if you need more time, you just ask for an extension; of course the writer could not accept it, but I think it never happens, you know, writers have nothing to lose, it’s only a chance for them to let your book be known abroad.

E veniamo al tasto più dolente, i pagamenti. Come ti tuteli dai committenti morosi?
Let’s hit the sore spot, the payments. How do you protect yourself from bad payers?

Lavorando con Babelcube, è lui che si occupa di tutto, ti manda i soldi delle vendite dopo aver trattenuto una percentuale per se stesso e una per lo scrittore. Mi è capitato di lavorare su commissione, e in quel caso ho semplicemente inviato la prima parte della traduzione, aspettato i soldi, e inviato la seconda parte. Ha funzionato, ma non credo sia un metodo sicurissimo.
Working with Babelcube, they take care of everything, sending you money as soon as they get them from the sales, taking a percentage for themselves and one for the writer. It happened to me to translate on commission, and I just sent the first part of the translation first, then waited for the money, and then sent the rest. It worked, although I admit it’s not that safe.

Hai mai vinto premi dedicati a i traduttori?
Have you ever won awards for your translations?

No, non ho mai lavorato su libri abbastanza importanti da ricevere un premio.
No, I haven’t. Never worked on something big enough to deserve an award.

Quale è l’ultimo libro che hai tradotto? Che difficoltà hai riscontrato?
Tell us about the last book you translated. Have you had problems?

L’ultimo libro che ho tradotto è “Vengeance” di Kristen Middleton. Non ho avuto particolari problemi, perché si collocava perfettamente sulla scia dei libri che avevo già tradotto per lei.
The last book I translated was “Vengeance” by Kristen Middleton. I didn’t have real problems because it perfectly fitted the previous books I had been translating for her.

Quale è il momento più bello per un traduttore?
Which is, in your opinion, the best part of translating?

Penso che sia quando rileggi il libro per intero, come se fossi un semplice lettore. Leggere il libro tutto d’un fiato, ti fa avere una visione più completa della storia e quindi un'esperienza più profonda.
I think it’s when you read the whole book, like you’re just a reader. Reading the whole book makes you have a complete view of the story and a deeper experience.

Raccontaci un aneddoto, bizzarro, incredibile legato al tuo lavoro?
Tell us some crazy thing happened to you, related to your job.

Non penso di avere niente di particolare da raccontare. Finora la cosa più strana che mi sia successa è che qualcuno mi chieda un’intervista su quello che faccio, ma ovviamente questo lo sapete già.
I don’t think I have something amazing to tell you, the craziest thing ever happened till now is that someone asked me to have an interview about my job, but of course you already know about that.

Quale consiglio daresti ad una persona che vorrebbe intraprendere il lavoro di traduttore?
What would you suggest to someone who wants to start translating?

Penso di non averne uno, visto che non ho ancora trovato io stessa il mio posto nel mondo della traduzione. Ma una cosa posso dirla. Di tradurre sempre prima per se stessi, per conoscenza personale, per divertimento, per mantenersi in esercizio. Fare il proprio lavoro con passione ripaga sempre, in un modo o nell’altro.
I guess I really don’t have suggestions, since I haven’t found my own place in the translation world yet. But I can tell them to translate for themselves before, for they knowledge, for their entertainment, for their exercise. And if you do your job with passion, you’ll be rewarded, one way or another.

Quali sono i tuoi progetti futuri?
Tell us about your future plans.

Non lo so proprio, sto ancora cercando di capirlo io stessa. Mi piacerebbe trovare IL lavoro della mia vita, sapete, quello che ti piace e che ti permette di crearti una vita, dandoti il tempo di avere una vita tua oltre al lavoro. Mi piacerebbe ovviamente che la traduzione o il turismo siano nel mio futuro, ma chissà.
I don’t really know, still trying to figure it out. I’d like to find THE job of my life, you know, the job you like and that allows you to create your own live, giving you the time to work and have a life at the same time. I’d really like translation or tourism were in my future, but who knows.

La diciassettenne Nikki e il suo gemello Nathan, si trasferiscono nella piccola città di Shore Lake, nel Montana, dopo che la loro madre è stata brutalmente aggredita. Quando il cadavere di una adolescente emerge dalle acque del lago durante la loro prima notte nella nuova casa, e voci sulla presenza di qualcosa di sinistro che si muove nella notte cominciano a prendere forma nel mondo reale, Nikki comincia a pensare che ciò che si muove nell'ombra, potrebbe essere molto peggio di ciò che si sono lasciati alle spalle.




Spostai un pesante baule che era nello scantinato della casa in cui io e mia madre ci eravamo appena trasferiti. Con non poca sorpresa, vidi che sotto vi era uno strano disegno. Era un cerchio con tre triangoli al suo interno.
Ogni triangolo aveva un angelo che reggeva una croce. La cosa più strana di tutte, però, era il colore, un rosso scuro che puzzava come il sangue.
Non ci pensai due volte e lo cancellai con la scopa, strofinando finché non fu scomparso completamente.
Quello che non avrei mai potuto immaginare, però, era che così facendo avevo risvegliato qualcosa, qualcosa che era rimasto intrappolato da quel disegno e che grazie me, era di nuovo libero di uccidere.

Ralf Brandenburg, international musician, is found dead on his loved piano. The man who will be in charge for the investigation, Vincent Germano, will have nothing but the words and hearsay evidences from the people who had the luck to know him.

giovedì 29 ottobre 2015

INTERVISTA A COLLEEN GLEASON

Abbiamo il piacere di condividere con Voi, l'intervista che l'autrice Colleen Gleason ha concesso al nostro blog (traduzione di Irene Montanelli):


Dear Colleen Gleason, welcome! Thank you for accepting our invitation. Tell us something about you and how your career as a writer started.

Benvenuta Colleen Gleason e grazie per accettato il nostro invito, parlaci di te, raccontaci come è iniziata la tua carriera di scrittrice.

I am very happy to be here and to answer your questions. I love my Italian readers—and I’ve had the chance to meet some of them a few years ago—and I always love the opportunity to “talk” to them.
As for how I started writing: I have always loved to read, and when I got older, I began to write my own stories because I felt like there were books I wanted to read but that hadn’t been written. :) So I began to write books that were the stories I felt were missing.
I wrote a lot of books before the Gardella series was sold to a publisher, but once that happened, I was able to write full-time and now I publish 2-3 books per year (in English; not so many in Italian). 

È un vero piacere per me essere qui e rispondere alle vostre domande. Adoro i miei lettori italiani (ho avuto occasione di incontrarne alcuni, qualche anno fa) e sono felicissima di poter “parlare” con loro.
Per quanto riguarda la mia carriera di scrittrice… Leggere mi è sempre piaciuto molto e, crescendo, ho cominciato a scrivere storie mie perché sentivo che c’erano libri che avrei voluto leggere ma che ancora non erano stati scritti :). E fu così che iniziai a scrivere quelle storie che, secondo me, mancavano.
Ho scritto molti libri prima  che la saga dei Gardella venisse venduta a una casa editrice ma, in seguito a questo, sono potuta diventare scrittrice full-time e ora pubblico 2-3 libri l’anno (in inglese… in italiano un po’ meno!)

In Italy, after the publication of The Gardella Vampire Chronicles and The Regency Draculia series, only two books of the Envy Chronicles came out. In your opinion, why did they refuse to publish the other volumes?

In Italia, dopo la pubblicazione della The Gardella Vampire Chronicles e The Regency Draculia series, furono pubblicati solo i primi due volumi della Envy Chronicles, quale è stata, secondo te, la motivazione per la quale non sono stati pubblicati anche i restanti volumi?

I think the series The Envy Chronicles was so different from the Gardella series that perhaps some of the people who enjoyed my vampire books didn’t know about, or weren’t certain they’d enjoy the Envy Chronicles. But the reaction I’ve had from readers who have read both types of my books has been very good—they love them even though they are a different type of story. And Wayren even appears in one of the books…so there is a small little cross-over between the series. :)
I’m very glad that even though the original publisher, Newton Compton, didn’t choose to continue to publish the Envy Chronicles, that the rest of the books in the series will be made available in Italian, due to my wonderful translator Irene Montanelli. 

Credo che le Cronache di Envy [I Diari delle Tenebre] siano un genere molto diverso rispetto alla saga dei Gardella e quindi molte persone che avevano amato le mie storie di vampiri non conoscevano questa nuova serie o non sapevano se sarebbe loro piaciuta. Ma ho avuto reazioni positive dai lettori che le hanno lette entrambe e che le hanno apprezzate, nonostante siano diverse fra loro. E poi Wayren compare anche in uno dei libri di Envy, quindi c’è persino un piccolo cross-over.
Sono felice che, nonostante la Newton Compton abbia deciso di non portare avanti la serie, i libri saranno resi disponibili in italiano grazie al lavoro della mia meravigliosa (sic!) traduttrice Irene Montanelli.


We know that, in the end, you decided to contact a translator on your own [They interviewed me as well XD] and to follow the path of self-publishing for the Italian market. How did you come out with this idea? Did your agent agree?

Sappiamo che alla fine hai deciso di contattare tu stessa un traduttore e di auto pubblicarti per il mercato italiano. Come è nata questa idea? Il tuo agente letterario ti ha appoggiato in questa tua scelta? 

I had so many emails and messages from my Italian readers wanting to read more of the Envy Chronicles that I had to find a way to make those books available to my Italian readers. I was writing more of the Gardella series as well (Victoria’s great-granddaughter Macey), and so I decided to use the same translator to do the Envy books as well. 
My Italian publisher did offer to publish the Macey series, but I decided to decline the offer in order to indie-publish those books—for a number of reasons. 
My agent understood why I made those decisions, and she supports me (although I think she was a little surprised when I decided not to accept the offer from my Italian publisher). 

Ricevevo molti messaggi ed email dai miei lettori italiani desiderosi di continuare a leggere le Cronache di Envy e sentivo il dovere di trovare un modo per rendere disponibili gli altri libri in italiano. Nel frattempo stavo anche scrivendo altro sulla saga dei Gardella (e sulla bisnipote di Victoria, Macey) per cui ho deciso di far tradurre alla stessa persona anche i restanti libri della serie di Envy.
La mia casa editrice italiana si era offerta di pubblicare la serie di Macey, ma ho deciso di declinare l’offerta e pubblicare privatamente anche quella… per una serie di motivi.
La mia agente ha capito e mi ha sostenuta, anche se, all’inizio, quando ho rifiutato l’offerta, è rimasta molto stupita.

Speaking with some foreign authors about the topic of “publishing in Italy without a publisher” we got the impression that money is more important than fans’ desires. Someone says that the sales on Italian market wouldn’t cover the translation costs, even if we are speaking of authors selling million of copies overseas. Someone says an author is too busy with writing to have time for self-promotion. Someone thinks it is difficult to find an Italian translator, capable of reproducing adequately his\her style. Have you ever talked with your fellow writers about this brave and innovative choice of you? If yes, what is their thought? During some fairs or meetings about Romance, have you ever talked about this way of publishing in a different language?

Parlando con alcune autrici straniere della questione “pubblicare in Italia senza un editore”, abbiamo avuto l’impressione che le ragioni economiche hanno più importanza dei desideri dei fan italiani. C’è chi dice che con le vendite del mercato italiano non riuscirebbero a coprire i costi di una traduzione nonostante siano autori che vendono milioni di copie oltreoceano, chi dice che un autore è troppo impegnato a scrivere e non avrebbe tempo per autopromuoversi, chi invece pensa che sia difficile trovare un traduttore italiano capace di rendere bene il suo stile. Hai parlato con qualcuno di questa tua scelta coraggiosa e all’avanguardia?  Se si, cosa ne pensano le altre tue colleghe scrittrici? Durante le manifestazioni legate al Romance, se n’è mai parlato, di questo modo di pubblicare in una lingua diversa?

I have a lot of writer friends who were in a similar situation to me: had been working with a traditional publisher, and then, for many different reasons, were no longer working with that publisher. They decided that trying indie-publishing was a great option. Many of my writer friends, like I do, still work with traditional publishers and also indie-publish. The nice thing is that we do have a choice now, and can do what is best for the readers.

Molte mie amiche scrittrici si sono trovate in situazioni simili alla mia, ovvero a lavorare con una casa editrice tradizionale e poi, per diverse ragioni, hanno smesso di lavorarci e hanno deciso che tentare la strada dell’indie-publishing fosse un’ottima possibilità. Molti, come me, continuano a lavorare con le case editrici, ma si auto-pubblicano anche. Credo che il bello sia che ora abbiamo una scelta e possiamo fare quello che è meglio per i lettori.

Of my close writer friends, and indeed, of most of the indie-authors I know, I was one of the very first to pay for my own translations of some of my books. I started with Spanish back in 2011, and then went to German, and now I am working with Italian. Part of the reason for the delay was that I had to find a good Italian translator who was willing to work with me on the cost—because, as you mentioned,  it can be very expensive to translate books. 

Fra i miei amici e, in effetti, fra gli autori che si auto-pubblicano che conosco, sono stata una delle primissime pagare di tasca mia le traduzioni dei miei libri. Iniziai con lo spagnolo nel 2011, poi in tedesco e ora anche in italiano. Il ritardo è stato dovuto in parte alla difficoltà di trovare un buon traduttore italiano disposto a lavorare con me a un certo prezzo perché, come avete giustamente osservato, la traduzione ha costi elevati.

And the biggest problem is that with an indie-published book in Italian (and German and Spanish and French), the books aren’t stocked in bookstores, so the readers don’t know about the books. That means it takes a longer time for author to make back the money paid for the translation in sales, because the book doesn’t sell as quickly. And most of us authors aren’t millionaires like JK Rowling. :)

Il problema maggiore, poi, è che un libro auto-pubblicato in italiano (ma anche in spagnolo, tedesco o francese) non va a finire sugli scaffali delle librerie e i lettori non sanno che esiste. Di conseguenza, ci vuole più tempo per recuperare con le vendite i soldi spesi per la traduzione, perché il libro non vende molto velocemente. E la maggior parte di noi non è miliardaria come la Rowling! :)

However, I work to make sure my translated books are available as ebooks as well as print books. All of my translated works are able to be ordered by any bookstore in Italy (or worldwide) through a well-known company called Ingram. But the problem is, once again, the readers need to know that the book is available—and they need to know to ask for it to be ordered. 

Comunque faccio del mio meglio per far sì che I miei libri siano disponibili sia in format ebook sia in cartaceo. Le librerie possono ordinare i miei libri tradotti in Italia e nel mondo grazie a una nota azienda chiamata Ingram. Ma si torna lì: il problema è che i lettori devono sapere che il libro esiste  e che è sufficiente richiederlo per ordinarlo.

So the hardest part is getting the word out and doing promotion on the books. I have an Italian Facebook page, and also an Italian newsletter (as well as an English one that many Italians have signed up for). But that’s a limited number of people.
So the readers who are really wanting their favorite authors’ works to be published in Italian can really help us by spreading the word, telling the bookstores about the books, and asking for them to order the books into the stores.

Quindi sì, la parte più difficile è spargere la notizia e promuovere il libro. Ho una pagina Facebook italiana e anche una newsletter italiana (nonché una inglese cui sono iscritti anche molti lettori italiani). Ma si tratta sempre di un numero limitato di persone.
Dunque i lettori che desiderano vedere pubblicati in italiano le opere dei loro autori preferiti, possono davvero dare una mano spargendo la voce, spiegando alle librerie dell’esistenza dei libri e  chiedere loro di ordinarli.

In the latest years, Italian had to undergo the choices made by Publisher of starting a series and stopping it because, according to them, it didn’t meet the expected sales. But maybe they fail to consider that often the lack of success is due to the lack of a proper advertising campaign or because the books are too expensive. For example, some days ago the fourth book of a series was published in e-book without any advertisement from the publisher. In your opinion, how much does a foreign author know about the promotion of his\her book by Italian Publishers?

L’ Italia, da alcuni anni sta assistendo impotente alla scelta degli Editori di iniziare serie e non portarle a termine perché a loro dire non hanno ottenuto il guadagno sperato. Però nessuno si rende conto che il più delle volte questo accade perché non hanno cura nel pubblicizzare bene una serie o che il prezzo del volume sia troppo alto. Tanto per farti un esempio, è uscito qualche giorno fa il quarto volume di una serie in formato ebook senza alcuna pubblicità da parte della casa editrice che lo pubblicava. Secondo te, un autore straniero, quanto conosce il mondo della promozione di una casa editrice italiana?

I think you are absolutely correct in that sometimes when a series fails, it’s due to lack of a proper advertising campaign or visibility in the bookstores. It happens, and to be fair, the publishers can’t do a major advertising campaign for EVERY book they publish…but if there’s no campaign and the series doesn’t succeed, then to blame the author or the book for poor sales is probably not fair—and then to cancel the series leaves the readers hanging. :)

Credo tu abbia perfettamente ragione quando dici che, spesso, il mancato successo di una serie è dato dal non averle dato abbastanza visibilità nelle librerie o attraverso una campagna pubblicitaria adeguata. Succede, certo, ma è anche vero che una casa editrice non può fare un grande battage pubblicitario per ogni singolo libro che pubblica. Ma se la campagna pubblicitaria non viene fatta, non è molto giusto accusare un libro o l’autore se poi una serie non ha successo. E non lo è cancellarle e lasciare i lettori in sospeso.

When I was working with a foreign publisher for my books, I knew very little about their plans for marketing  or advertising. I often didn’t even know when the book would be released, and I rarely saw the cover until a reader sent it to me. (This is not just true for my work with Italian publishers; it’s true for most of the foreign publishers I worked with.)

Quando lavoravo con delle case editrici straniere, non sapevo praticamente niente dei loro progetti per quanto riguardava marketing e pubblicità. Spesso non sapevo neppure quando il libro sarebbe uscito e di rado sapevo che copertina avesse finché qualche lettore non me la faceva vedere (non solo gli editori italiani: questo vale con tutti gli stranieri con cui ho lavorato).

There is a facebook page called #OdioLeSerieInterrotte [Ihateinterruptedseries XD] which fight to make the Italian Publishers finish the uncompleted series (and your Envy Chronicles is among them). We were so happy to know that you committed yourself in ending it. Now we strongly hope that other writers would follow your example, but we are perfectly aware that often an author sells all his\her rights to its domestic publisher who then sells them to an Italian counterpart. Is an author really so helpless? Is it so difficult to ask for a modification of the contract, especially if an author is famous and a best-seller? Is it possible to expressly ask that translation rights remain under the writer’s control or that they come back to him\her after awhile? For how long does an author give out rights to a publisher, on average? 

Esiste una pagina Facebook chiamata #OdioLeSerieInterrotte che si batte per portare a termine le serie iniziate dagli Editori Italiani e non completate (tra cui la tua Envy Chronicles). Siamo stati tutti felici nel sapere che saresti stata proprio tu a portarla a termine. Ora speriamo che anche altre autrici seguano il tuo esempio ma sappiamo che il problema principale è che spesso un autore cede completamente il controllo dei diritti di traduzione al proprio editore che a sua volta li vende ad una casa editrice italiana. Davvero l’autore ha le mani legate e non può chiedere una modifica del contratto nonostante sia famoso e porti grandi guadagni? Per i suoi libri successivi, un autore può chiedere espressamente che i diritti di traduzione siano sotto il suo controllo o che tornino in suo possesso per brevi periodi? Di solito un autore per quanti anni cede i diritti ad un editore?

Well, it’s really up to the author and the agent when they negotiate the contract with the domestic publisher. I happened to have had an agent who specialized in foreign publishers when I first began to sell my books—and she always made certain we did not give away the foreign rights to my American publishers. I learned a lot from her, and I am grateful every day that, because she retained those rights for me, I have the choice as to how to use them. 
It’s a personal decision for each author, and it really depends on how his/her agent thinks about foreign sales/foreign rights. Some authors and agents don’t want to deal with those rights—and some don’t realize how valuable they can be.

La contrattazione dei diritti con la casa editrice del proprio paese dipende dall’autore e dal suo agente. Tempo fa, quando iniziai a vendere i miei libri, avevo un’agente che si occupava specificamente delle case editrici straniere e si assicurava sempre che io non vendessi i diritti per l’estero alle case editrici americane. Ho imparato molto da lei e la ringrazio ogni giorno perché, avendo lasciato i diritti in mano mia, ora posso scegliere come usarli.
Si tratta di una decisione personale dell’autore e dipende molto da come la pensa il suo agente circa i diritti e le vendite all’estero. Ci sono agenti che non vogliono averci a che fare e che non ne capiscono l’importanza.

Let’s talk a bit about the Envy Chroncles. Why did you choose to write them under the pseudonym of Joss Ware? Where did this name come from?

Ma ora raccontaci un po’ della serie Envy Chronicles. Come mai hai deciso di firmare la serie con lo pseudonimo Joss Ware? E qual è l’origine di questo pseudonimo?

The name was actually chosen for me by my publisher at the time (Avon).  They wanted to make sure the series wasn’t confused with or connected to my Gardella series at all because it was so different. 
The name Joss came from the fact that it’s androgynous and sounds very edgy. Ware is a hard sounding name in English, very strong, and it would have put my books on the shelf next to a very popular author named….Ward. :-)

A dire il vero il nome fu scelto dal mio editore dell’epoca (Avon) che voleva evitare il rischio di confusioni e sovrapposizioni con la saga dei Gardella, dato che si tratta di due cose così diverse.
Il nome Joss mi dava l’idea di androgino e spigoloso. Ware in inglese suona duro e forte e… avrebbe collocato i miei libri su gli scaffali delle librerie vicino a una certa Ward…

How did you come up with the idea of a distopic series and how many volumes are there?

Come è nata l’idea di questa serie distopica e di quanti volumi è composta?

My publisher for this series had been talking to my agent and they were interested in me writing a paranormal romance series that was set in contemporary times. I had no ideas whatsoever for such a series—mainly because there were so many other series and I didn’t think I could come up with anything fresh. So I suggested a dystopian series, and they thought that was a great idea.
Right now, there are six full length novels and one short novel.

L’editore che pubblicava questa serie, parlando col mio agente, si era detto interessato a che scrivessi una serie paranormal ambientata in epoca contemporanea, ma non avevo molte idee in proposito… soprattutto perché ne esistono così tante e non pensavo di poter inventare qualcosa di originale. Quindi suggerii l’idea di un distopico e loro ne furono entusiasti.
A oggi si compone di sei romanzi e un racconto.

Among its various characters, which ones are your favourite and why?

Tra i vari personaggi che caratterizzano la serie quali sono i tuoi preferiti e perché? 

Oh, I don’t really have a favorite—I love all of the characters for different reasons. I do love writing Zoë because she is such a badass and has such a temper and bad language. I and loved writing Simon because he was so angsty and broody and trying so hard to be a better person. I loved Wyatt because he was the most affected by the travel through time, and his was the last story, so I had time to develop him quite a bit. I loved Fence because he’s hilarious to write and very sexy.  I could go on and on…..

Non ho un vero personaggio preferito… li amo tutti, ognuno a modo suo. Mi piace scrivere di Zoë perché è una tipa tosta, sboccata e con un caratterino niente male. Mi è piaciuto scrivere di Simon perché è tormentato e si arrovella, cercando con tutte le sue forze di diventare una persona migliore. E mi è piaciuto molto scrivere di Wyatt perché è quello che più ha patito il viaggio nel tempo e la sua storia, essendo l’ultima, ho avuto tempo di svilupparla meglio. E mi è piaciuto scrivere di Fence perché è divertente e sexy…
Potrei andare avanti all’infinito!

Is there any character who is similar to you? In what way?

Per la loro caratterizzazione, c’è qualcuno che in qualche modo ti somiglia? E in cosa?

Hmmm…I think all of my characters are similar to me in some way—especially the women. I put a little of myself in each of them.

Uhm, credo che mi assomiglino tutti in qualcosa, specie le donne. Metto un po’ di me stessa in ognuno di loro.

If the series could become a tv series, which actors would you choose?

Se la serie potesse diventare una serie tv, quali attori sceglieresti per i protagonisti?

Gosh, I hadn’t thought about that at all. Okay, so, Michael B. Jordan for Fence for sure. Emma Watson for Remy. Hmm…the guy who played Jesse in Gilmore Girls (can’t remember his name) for Simon. Hmm…I’m going to have to give this more thought. There are a lot of characters to cast! :)

Oddio! Non ci avevo mai pensato! Dunque… di sicuro Michael B. Jordan sarebbe Fence. Emma Watson per Remy. E l’attore che interpreta Jess in Una mamma per amica (non ricordo come si chiama) [Milo Ventimiglia n.d.t.] per Simon. Uhm, dovrei rifletterci un po’… ci sono un sacco di attori da trovare!

Some time ago, there was a found rising on Kickstarter to produce a web series based on Morganville Vampire by Rachel Caine. Have you ever thought about doing something similar? Or have you already sold the rights to a producer?

Qualche tempo fa, è stata avviata una raccolta su Kickstarter per realizzare una web series ispirata alla serie Morganville Vampire di Rachel Caine. Non hai mai pensato di fare lo stesso? O hai già venduto i diritti a qualche produttore?  

I haven’t sold the rights to a producer yet, but that’s a really neat idea. I was a backer of the Veronica Mars Kickstarter campaign, and thought it was a great way to get a project rolling.

Non ho ancora venduto i diritti a un produttore, ma non è una cattiva idea. Ho finanziato anche io la raccolta di Veronica Mars su Kickstarter e credo sia un’idea grandiosa per far attuare un progetto.

Which other books of yours will be published in Italy? What is your translator working on? 

Quali altri tuoi libri saranno pubblicati in Italia? A cosa sta lavorando il tuo traduttore? 

My translator is currently working on a short novel about Macey Gardella’s father, Max Denton. She promises me it should be done by the end of the year, so I am hopeful that will be my third Italian book in 2015! After that, she will be doing the second Macey Gardella book, Roaring Shadows. And then after that, likely she will be doing the fifth Envy book, Night Forbidden (Fence’s book). 

La mia traduttrice , al momento, sta lavorando su un racconto con protagonist Max Denton, il padre di Macey Gardella. Me lo ha promesso per la fine dell’anno e dunque sarebbe il mio terzo libro in italiano del 2015. Poi si dedicherà al secondo libro della saga su Macey, Roaring Shadows. Dopodiché probabilmente si dedicherà al quinto libro della saga di Envy, Night Forbidden (il libro su Fence).

And you, what are you working at? Which are your future plans?

E in lingua inglese, a cosa stai lavorando? Quali sono i tuoi progetti futuri?

I am currently working on another short novel about Max Denton (a Christmas story) and then I will start to think about the third Macey Gardella book. I also have another few projects in the back of my mind that I might start on soon as well. 

Thank you so much for having me here on your blog! I’m excited to be able to talk to my Italian readers this way.

They can find me on Facebook at: http://cgbks.com/FB_Italia
Or they can sign up for my Italian newsletter at: http://cgbks.com/Italia

Al momento sto lavorando ad un altro racconto su Max Denton (una storia natalizia) e poi comincerò a pensare al terzo libro su Macey Gardella. Ho in testa anche qualche altro progetto e credo mi metterò presto a lavorarci su!

Grazie per avermi invitato sul vostro blog. Sono stata felicissima di poter parlare coi miei lettori italiani attraverso di voi.

Mi potete trovare su Facebook
E anche iscrivervi alla mia newsletter italiana…